I wrote these last year in July as we were approaching a weather topic.
My aim was for Y7 students to make sure they understood them, then translate them into English, then fiddle with them until their English versions also met the syllable pattern to be a haiku. This proved incredibly hard to explain!
Looking again at what I wrote after 9 months have elapsed, I still quite like them.
The ultimate aim is for students to write haiku of their own in the target language. This is a stretch for many.
Working with haiku in French and German is something I first did on teaching practice and is not really something I have managed to embed.
Please let me know what you think of these haiku – especially language errors, should you spot any.
En avril, il pleut
La pluie mouille la terre afin
que toutes les plantes poussent
Soudainement, la
pluie s’arrête. Puis le soleil.
Un bel arc en ciel
Coup de foudre et
Le ciel de nuit s’éclaire
Des gouttes de pluie tombent
Quelques mois sans pluie
Des grandes fissures dans la terre
Temps de secheresse
L’hiver s’approche vite
L’automne est déjà parti.
Les arbres sont nus.
La planète congèle
Le lac et la rivière
Sont durs comme le plomb.
Die Klassenzimmer
ist so heiß wie ‘ne Wüste.
Ich brauche ein Eis!
Bald ist es Winter.
Die Bäume sind total nackt.
Herbst is schon vorbei.
Winter gibt es Schnee.
Frühling und Sommer, Regen.
Nur Herbst ist trocken.
Während des Tages
hat es heute geregnet.
Ich will draußen geh’n.
Heute morgen – Schnee.
Der Schneefall mag ich gucken.
Weihnachten kommt bald.
Schwitzen und streiten,
Beim sonnigen Wetter kann
Nichts gut herauskomm’n
Regelmäßig kalt.
Ohne Mantel nicht ausgeh‘n!
Handschuh‘ braucht man auch.